No podía pasar mucho tiempo sin que un blog como este dedicara un post a las diferencias del lenguaje. De acuerdo, vivir en un país extranjero hispanohablante supone la ventaja al poder expresarte en tu mismo idioma. Pero en algunas ocasiones esta experiencia puede ser cansada y frustrante tal como en aquellos países con idioma diferente.
Más allá de aquellas diferencias de significado que todo el mundo conoce y que se prestan a chistes facilones (como la palabra coger), a la larga son tantas las diferencias que te da la sensación de que tienes que volver a aprender tu propio idioma.
Después de unos meses el ejercicio mental es constante: seleccionar palabras, adoptar frases, dudar si una frase tendrá sentido. Y también intentar entender, descifrar gestos, expresiones, mensajes implícitos, el humor…
Vocabulario. Te puedes hacer un verdadero lío simplemente con palabras que no se usan o que significan algo diferente. Una cocina no solo es la habitación destinada para cocinar, también se llama así a lo que conocemos como estufa. Esta a su vez es el radiador de calor que funciona con gas butano. La paella no es solo el famoso platillo valenciano, es también el tipo de sartén en la que se hace. Un encendedor es un mechero, un desarmador es un destornillador, un foco es una bombilla. Un folder es una carpeta, una carpeta es un archivador y una hoja de papel es un folio. Una engrapadora es una grapadora, una pluma es un boli, y tener pluma es ser afeminado…
Vocabulario. Te puedes hacer un verdadero lío simplemente con palabras que no se usan o que significan algo diferente. Una cocina no solo es la habitación destinada para cocinar, también se llama así a lo que conocemos como estufa. Esta a su vez es el radiador de calor que funciona con gas butano. La paella no es solo el famoso platillo valenciano, es también el tipo de sartén en la que se hace. Un encendedor es un mechero, un desarmador es un destornillador, un foco es una bombilla. Un folder es una carpeta, una carpeta es un archivador y una hoja de papel es un folio. Una engrapadora es una grapadora, una pluma es un boli, y tener pluma es ser afeminado…
En España pararse es únicamente una interrupción de movimiento, en ningún caso significa levantarse. Quedarse parado no es quedarse de pié, es quedarse detenido… o desempleado. Traer el pelo o "algo" parado no significa nada, y tal vez por esa diferencia de significado los españoles no entienden un sinfín de albures que para los mexicanos resultan de lo más obvio.
Si no te refieres al animal, ten especial cuidado al hablar de conejos. No tienen nada que ver con el bíceps, no ofrezcas a un español enseñarle el tuyo! Chichi tampoco es un seno, ni sinónimo de abuela como en Yucatán. Efectivamente, ambas palabras se refieren al órgano sexual femenino.
En España no se ven noticieros sino telediarios; se habla por móvil, no por celular; se usan ordenadores, no computadoras.
Vocabulario "malsonante". Los mexicanos somos un tanto puritanos con cierto tipo de lenguaje. Entre cuates no nos cortamos ni un pelo para malhablar, pero hay palabras que nos pueden sonar bastante mal si estan fuera de lugar. Los españoles son mucho mas desinhibidos y tienen menos complejos en ese sentido. Culo, cagar, tetas, huevos y mierda son solo algunos ejemplos. Y luego toda una serie de frases derivadas que puedes escucharselas a cualquier abuelita: mándalo a tomar por culo, me cago en todos sus muertos, con la mierda hasta el cuello o un par de tetas tiran mas que un par de carretas son frases hechas de lo mas comunes.
Argot. Aprender la jerga y el lenguaje popular es otra aventura. Como en cualquier país cambia constantemente y varía de lugar a lugar, de edad a edad y de un medio socioeconómico a otro. Pero como en todos lados, hay cierta jerga reconocible en casi cualquier parte. Escuchar que “el guateque (fiesta) del finde (fin de semana) en la kelly (casa) del menda (fulano) ha molado (gustado) mazo (un montón)”, te puede dejar la primera vez con la sensación de que el castellano no es tu lengua materna.
Gramática. Sin ser lingüistas, hay variaciones gramaticales entre nuestros países, que hacen que te preguntes si no se está dando en la torre a alguna regla de la RAE. En España no se va por algo o por alguien, sino a por algo o a por alguien, lo que rompe de plano la regla aquella de que dos preposiciones no deben ir juntas.
Hay también cierto uso indiscriminado de le y lo/la, que hacen que parezca que no existe diferencia entre el objeto directo y el indirecto. En otras palabras, hay acciones que haces con cosas y otras con personas, pero en España parece no haber diferencia: una foto la pegas, pero a una niña que se porta mal también la pegas. Una lengua la hablas, pero a tu madre en su cumpleaños también la hablas para felicitarla. Si tienes una duda, la preguntas. Y si te encuentras a una amiga, pues la preguntas como le va.
Extranjerismos. Aquí simplemente nos encontramos que son diferentes a los de México, pero también llama la atención como se pronuncian muchos de ellos. El grupo de música es Udos. La panceta es llamada bacon y muchas veces está escrita tal como se oye: beicon. El Titánic chocó contra un i-ce-berg (tal como se lee), y no contra un “aisberg”. El actor de Pretty Woman, fue por supuesto Richard /J/ere, y con el desayuno siempre va bien un buen cruasán (no croissant) y no un cuernito. Si entramos a los catalanismos, veremos que un fregadero es una pica, que un nen es un niño (¿qué pasa nen?) o que el imperativo de ir en singular es ves: "ves al almacén a por una escoba".
Mentadas al lenguaje. Igual que en cualquier país se hacen algunos destrozos del idioma que producen dolor de oídos. (Recientemente mi cuate Mexiñol escribió un post con un par de verbos mal usados en México). En el caso de España un error popular bastante común es invertir el me y el se: me se olvidó.
O el frecuente uso de pleonasmos: subir arriba, bajar abajo, salir fuera y entrar dentro. Hay que aclarar que se usan en todo el país y para los españoles simplemente no se oyen mal; no es reflejo de un bajo nivel educativo como sucede en México.
Nota: pero me ha sido difícil incluso escribirlo en la computadora, hasta el “Word” me borra por defecto la repetición de estas palabras! juas, juas, juas…
Comunicación. Pero sobre todas las diferencias lingüísticas, lo más difícil de captar en un país extranjero es el lenguaje implícito, gestual, corporal, los mensajes entre líneas.
Saber mediante un tono de voz el tipo de mensaje que se nos está transmitiendo no siempre es fácil. Por ejemplo, un español que grita al hablar no necesariamente está enojado: tienden a elevar mucho el tono de voz con diferentes estados de ánimo. Pero a nosotros en un principio nos cuesta identificar si nos están regañando, explicando o contando algo.
Por todo eso y más, cuando te encuentras un compatriota e intercambias un par de palabras con él, tienes esa sensación de que has encontrado finalmente un interlocutor que te entiende. Es impresionante toda la información que podemos extraer entre nosotros en un par de minutos: el mensaje que te transmite, pero también lo que dice entre líneas y hasta de lo que no dice. Podemos comprender rápidamente su humor, sus intenciones e incluso hacerte una imagen general de su persona: tipo, nivel intelectual, posición socioeconómica, círculos en los que se mueve, etc. Con los españoles lo tenemos mucho más complicado…
29 comentarios:
Felicitaciones, este post es de lujo.
Hay tantas diferencias que después de vivir algunos años aquí me digo. No, no tenemos nada en común ni siquiera en la lengua. Las diferencias culturales son extremas.
En México por ejemplo en el trabajo la gente charla cuando puede pero al mismo tiempo mueve la mano o sus ojos en la computadora y las manos en el teclado. Aquí mientras no los miras a los ojos interpretan así les contestes que les estás haciendo puto caso pues se tiene que parar lo que se está haciendo, mirar a la cara y contestar.
Las sonrisas, la primera impresión que uno tiene es que parece que siempre andan cabreados o mínimo con cara de mala leche y a la defensiva.
La sonrisa la interpretan como hipocresía y no como empatía. Si sonríes al preguntar algo las caras de asombro que he visto. Les denconcierta. Una anécdota, la última vez que salí de Barajas y me sellaron el pasaporte una mujer policía me mostró sonrió y entre mi me dije y a esta que le pasa. Está loca, le falta un tornillo, parece retardada. Luego me dije debieron haberme interpretado lo mismo cuando yo sonreía. Aquí la sonrisa es sincera y no puro protocolo.
El uso de condicionales..me puede ayudar? me podría decir usted? Sabe como llegar? Por favor, gracias, disculpe, los siento. NO EXISTE. Si, parece que son campeones del mundo en ser bordes.
En México en un negocio, bar, caferería, con sonrisa y sencillez
Bienvenido, en que le puedo ayudar?
En Madrid, con cara de cabreo y como si te hicieran un favor y con un grito
Que quieres?
En Mexico,
Me deja pasar por favor?
En España,
QUITA!!!
Si saludas a los conductores de autobus....olvidate de recibir respuesta...es como si en vez de gente llevasen perros
Las clases, intervenciones, reuniones es un caos.
Es de muy mal gusto interrumpir cuando otros hablan según el protocolo mexicano. Uno se escucha y calla y cuando el otro ha terminado de hablar se levanta la mano y se habla. Se respeta los turnos.
Esto aquí es una merienda de negros(más bien de blancos). Todos hablan al mismo tiempo y no se toma atención ni a uno ni a otro. Sumamente chocante para mi que me interrumpan mientras hablo y cuando no les toman atención alzan la voz y gritan que uno llega a creer que se están peleando
Bueno por ahora lo que me acuerdo
Saludos
Los pocos días que estuve yo en España me di cuenta de muchas cosas que refiere el comentario de anónimo, yo tampoco soy de los que sonríen frecuentemente, al menos no de una manera exagerada, un gesto sencillo creo que se toma mas en serio que una sonrisa de oreja a oreja que yo también lo he considerado algo hipócrita.
Si los españoles son muy directos, creo que eso es algo que deberíamos aprender un poco, claro sin llegar a exageraciones, recuerdo que un amigo fue de viaje a un pueblo en Andalucía y fue a una carnicería de compras, le dijo al que atendía: me puedes dar 1/4 de tal cosa y el carnicero "cabreao" le respondió: pues claro que puedo es mi trabajo, a partir de ahí mi amigo comenzó a tratarlos a todos de la misma forma y ojo, nadie se enojaba ni se molestaba ni "se sentía" cosa tan propia en este lado del charco.
Por ejemplo, en las tiendas aquí en México cuando pagas con tarjeta y tienes que firmar en voucher o cualquier cosa te dicen: me regalas tu firma? esa frase a mi me cae bastante gorda, porque pienso a ver y para que quiere que le regale una firma? la va a conservar como un presente o que? tan fácil que es decir firme aquí por favor o firma aquí... creo que si nos pasamos de ceremoniosos, puede uno hacer las cosas de forma amable, la cuestión es encontrar el punto medio ni tan risueños que suene a hipocresía ni tan secos ni cortantes que se vea agresivo.
En fin yendo al tema gramatical, tengo una pregunta medio tonta, si alguien me puede explicar "a por ellos", "voy a por el pan" el "a" se refiere a que?
El hacer un diccionario mexicano-español sería un tocho del tamaño del "larús", supongo que lo mismo pasará con otros países hispano parlantes.
La verdad es que es el mismo idioma pero hay muchas diferencias, afortunadamente en uno o dos años te acostumbras a la jerga y la terminas entendiendo perféctamente.
*Anonimo: me pasaba lo mismo con mi compañera de trabajo, quería que la viera a los ojos cuando me hablaba, pero hablaba toda la mañana! jaja A pesar de todo, no opino lo mismo en cuanto a que no tenemos nada en común. Hay mares de diferencias, pero nuestra esencia es muy similar. Un español y un mexicano tienen mucho mas en común que por ejemplo un sueco con cualquiera de los dos.
*Mexiñol, lo mismo había pensado. Se puede hacer un tocho con todas las diferencias. Yo mismo me quede con un montón en el tintero, y otras que me he ido acordando de ayer a hoy.
Interesante tu tu post,como todos los que has escrito, pero no dejo de sentirme un poco incomodo porque SIEMPRE que haces la comparación con los dos países, terminas justificando a España y dándole en la torre a México. Y ahora no fue la excepción. Dices que los españoles hablan mal pero no lo hacen por falta de educación. Pero si un méxicano dice algo incorrecto si es un mal educado.
Creo que aunque tengan un titulo universitario y dicen "subete para arriba" denota una pobre educación y refleja el bajo nivel de las escuelas en España.
Aunque pienso que, en el fondo siempre justificas a España por el hecho de vivir ahí y no quieres broncas.
*Anónimo, ahora sí me dejaste pensando un buen rato...
En el ejemplo que mencionas: llegué a la conclusión de que el error aquí no es exclusivo de la gente de bajo nivel educativo, primero porque está generalizado en toda la población, y luego porque alguna vez que lo comenté se me quedaron mirando como si no entendieran qué les quería decir. Lo han oído siempre, no les suena mal y lo usan, así de simple. No creo que mi conclusión sea una justificación.
Y no es que no quiera broncas, pero mi idea de este blog es comentar mis percepciones y las diferencias entre los países de la manera mas neutral posible. Sí, haciendo crítica y autocrítica positiva, pero no se trata de descargar mi ira o resentimientos contra España, ni mucho menos de ser malinchista con México.
Es cierto que mi experiencia en España ha sido mayormente positiva lo que sin duda influye en mis percepciones. En todo caso son MIS percepciones, y los que tengan otras siempre tendran este espacio para comentarlas.
Pffff buenísimo el post, hubiese estado excelente que mi ex-jefa lo leyera, quizá así entendería porque me costaba tanto expresarme al redactar las noticias, trabajando en el área de comunicación de la empresa :S jajajaja
Las noticias aquí al parecer se escriben en el “ya”, primero se escribe lo que importa y después el contenido de eso que importa. Cuando en Latinoamérica particularmente en México, nos enseñan (no siempre) un poco diferente está percepción “mercadológica”. Te dejo un ejemplo y me dices qué piensas;
En México: Te invitamos a un curso gratuito en la universidad.
En España: Curso Gratuito en la universidad, ¡te invitamos!
Entiendo lo qué pedía, pero no me parece incorrecta, la manera de expresarlo, y a mí parecer suena más "invitante" la forma sutil.
Me encanta este blog!! Enhorabuena y gracias por compartir tus impresiones Nemo.
Yo soy española, concretamente del norte del pais y esa misma discusion he tenido otras veces con gente del sur.
Me refiero a lo se subir para arriba o bajar para abajo,la primera vez que me llamaron la atencion por la frasecita pues no lo entendia. Toda la vida he escuchado esa expresion de lo mas comun y habitual y claro aqui lo vemos como algo muy normal, ni bajo nivel educativo ni "gaitas" ja,ja,ja como dice otro blogero por ahi.
Supongo que son costumbres muy arraigadas en cada zona, que en ningun caso muestran poca educacion,lo digo por ese anonimo que no entiendo muy bien que concepto tiene.
Pero te puedo decir que en este caso concreto no es por justificar a España y en eso le doy toda la razon al dueño de este blog.
Saludos y Besos para tod@s!
Yo vivi dos años en Mexico 95-97 en ningun
momento tuve problemas con el idioma materno
en mi caso con el Español.
La prensa en Mexico, tv, y todo el servicio
de informacion escriben y funciona lo mismo
que en España todo correcto.
En todos los paises del mundo hay dos idiomas
La lengua nacional y la lengua callejera, en
esta ultima la diferencia es tremenda.
Le recomiendo un libro muy bueno.
Defensa apasionada del idioma español.
Autor Álex Grijelmo
Saludos
*Hola Larissa. No me había percatado de esa diferencia de estilo periodistico, pero es cierto, el primer ejemplo se corresponde a como lo diríamos en México. Son las sutilezas del lenguaje...
*Anónimo (1), muchas gracias por tus palabras. Así es, hay que diferenciar los errores gramaticales que hace alguna gente porque ha tenido poco acceso a la educación, y los errores gramaticales que se cometen de manera general en la población. Cada país tiene los suyos. No se trata de justificarlos o condenarlos, simplemente se dan y los comentamos.
*Hola anónimo (2), muchas gracias por la recomendación del libro. Desde luego como dices, a fin de cuentas es el mismo idioma y mas allá de las numerosas anécdotas no da ni tiene que dar mayor problema ni aquí ni allá.
@Luis M., por alguna extraña razón tu comentario se había ido a una pestaña de "Spam" del blog. No me di cuenta hasta ahora que lo rescaté y devolví a donde debe ir.
En cuanto a lo que comentas, creo tambien que cuando se es demasiado ceremonioso sin razón, genera desconfianza: ¿me quiere vender algo?¿se está burlando de mí?¿que quiere? Incluso puede caer pesado y hasta genera lo contrario, una respuesta mas seca de lo habitual. Pero cuando se va a un país en el que el común denominador es ser amable el contexto cambia. Y viceversa. Por eso creo que aqui entra aquello que dicen "a donde fueres haz lo que vieres".
Lo que preguntas del "ir a por", no tiene mayor explicación. En España la preposición "a" siempre va en medio del verbo "ir" y la preposición "por". Siempre se va-a un sitio, no importa si el objetivo es solo llegar, o comprar tabaco o recoger a los niños. Voy a México, voy a por tabaco, voy a por los niños.... nunca lo usan sin el a, y cuando nos escuchan sienten que falta una palabra en medio.
LARISSA...buen día me gusto mucho tu comentario y pues yo trabajo en medios de comunicacion en México y estoy totalmente de acuerdo ahora me ire a vivir a Murcia y pues me gustaría que cualqueria me diera recomendaciones para trabajar en los medios de comunicación...agradeceré infinitamente su ayuda pues todo es para bien.
Ivan Enrique ojala que tu experiencia aquí sea de lo mejor. Como te contesté en otra entrada tal vez te sea de utilidad ver el link de Mexicanos en España, o directamente al foro de mexicanos en Murcia: http://www.foroswebgratis.com/foro-foro_mexicanos_en_murcia-47555.htm
vaya que si hay diferencias de comunicacion entre mexico y españa y la verdad pues es que aca somos mas amables, claro hay sus excepciones y luego se sabe cuando alguien se molesta por sus expresiones no como en españa que dicen que siempre iguales, aqui somos mas albureros y a lo que veo alla no.
respecto a lo de subir para arriba pues aqui hasta un niño de primaria se reiria de mi o me diria que se puede subir para abajo? jajajaja esto denota que nos falta educacion a lo mejor en españa no porque veo que tienen otra forma de ser, pero pues igual a donde vas a lo que debes de hacer, siempre es bueno conocer la cultura de otros paises quizas eso nos haga querer mas la nuestra.
tuve un novio en murcia por internet claro esta nunca he viajado a ese pais y pues si habia algunas palabras que decia que dices jajajaja.....
bueno espero pronto visitar europa para conocer su cultura y disfrutar de sus paisajes que son preciosos.
igual espero los españoles conozcan mexico es precioso y pues hay de todo tipo de lenguaje del callejero que es en el unico que escuchamos palabras como culo, cagada y otras que para los españoles es muy comun para nosotros no y me dejan out pero ya es cuestiones de costumbres
Anónimo, justo acabas de usar un extranjerismo que yo no he oído aquí: quedarse out, jajaja. Ultimamente tambien he escuchado otro que no se decía cuando yo estaba ahí: irse a tomar un "drink"... :P
hola nemo ese estranjerismo que he utilizado es muy utilizado sobre todo al norte del pais yo soy de culiacan sinaloa,como estamos mas cerca de los estados unidos es comun decir las palabras combinandolas con el ingles asi mismo el irse a tomar un drink es algo que cada dia se utiliza mas, ya sabes siempre el español es un idioma dificil aqui las palabras pueden tener varios significados. bueno no se si me explique o te enrede mas jajajaajaja...... saludos
Hola esta muy bien este post, buen trabajo y a seguir, palante Como dicen aquí en Albacete.
@Gracias anónimo. Así es, a tirar palante en este año que empieza :)
Al respecto de la rudeza de los españoles, este ensayo que encontré por casualidad en internet puede añadir algunos puntos aclaratorios:
http://liberalarts.iupui.edu/wlac/actas04_FernandezGonzalez.pdf
Fernando.
Algunas apreciaciones de un español:
Lo curioso es que en España culo, caca, pis... no sólo no es malsonante, sino que ¡es vocabulario infantil! De hecho, suena cursi oirlo en adultos. Me sorprendió mucho cuando me enteré de que una palabra tan inocente y tierna (para mis oídos) como culo era el colmo de la ordinariez en buena parte de Sudamérica.
En cuanto al problema de le/la/lo sospecho que debes vivir en Madrid, ya que es un error típico de los madrileños y que no encontrarás en otras zonas de España (por ejemplo Valencia, donde vivo yo). Yo a mi madre no "la hablo" sino que "le hablo".
En cuanto a extranjerismos, la panceta y el bacon NO es lo mismo. La panceta está curada con sal, como el jamón, mientras que el bacon está ahumado. Sabe distinto. Y el "ves" que mencionas es, como bien dices, una contaminación del catalán en las zonas españolas que son bilingües de ambos idiomas, ya que en catalán "ves" es el imperativo de "anar" ("ir" en castellano).
Y los pleonasmos, me temo que en España esos en concreto ya han adquirido el status de frases hechas, y como tales se usan. A mí la verdad tampoco me suenan mal (y un amigo mío, doctor en filología, también las usa).
Acá en Culiacán, existe la forma 'golpeada' de hablar y preguntar sin tanta sutileza; por ejemplo:
*SINALOA
—¿Qué va a llevar?
—Deme un kilo de tortillas.
*SUR DE MÉXICO
—¿Va a llevar algo?
—¿Me puede dar un kilo de tortillas, por favor?
......
*SINALOA
—¿Ocupas que te ayude?
*SUR DE MÉXICO
—¿Te puedo ayudar en algo?
......
*SINALOA
—Deme chance de pasar.
*SUR DE MÉXICO
—Con permisito, por favor.
Y así me podría ir desglosando detalles de esos. Saludos.
Excelente tu explicacion!!!
Mi novio es español, de Almeria, lo conoci escasas 4 semanas atras y nos escribimos todo el tiempo, cuando lo conoci, no hubo mayor problema y nos entendimos muy bien, si yo no entendia algo, el me lo explicaba y viceversa, me da mucha risa e incluso me parece grosero que diga que tal le esta tocando los huevos y yo como buena mexicana, lo tomo literal y me da muchísima risa, tambien eso de que se cagan en todo, no me agrada oirlo, y se lo digo porque me resulta un poco desagradable, eso de que suben para arriba es cómico, pero lo dicen con una seguridad que cualquiera diria que es correcto, son algo serios y muy mesurados, pero muy honestos!! Hablar con ellos es escuchar esto todo el tiempo, vaya faena!!!....currando....joia...el yuyu....vaya tela...la pasta...liado...tumbado...que viva la pepa!!....voy a por mi madre...juas...culo...mierda...borde...
Jajaja es entretenido entenderles, y ni que decir, son finísimas personas, y si algo enojones...saludos!!
En España nunca diríamos ese "y pues", sólo "y". El sentido no cambia.
Estuve viviendo en Madrid por 5 años, y aunque parezca sencillo comunicarse con ellos es toda una faena, al principio me parecía que todos estaban enojados, hasta me llegué a pensar que no había sido una buena aventura. Con el tiempo me percaté de la esencia de su naturaleza, que hasta llego a agradarme su acento y la forma en que movían sus manos al hablar. Lo que sí me impresionó bastante es que a nadie se le niega un HOLA o un HASTA LUEGO.
Me parece interesante el comentario de Anónimo del 15 de mayo de 2011: "Lo curioso es que en España culo, caca, pis... no sólo no es malsonante, sino que ¡es vocabulario infantil! De hecho, suena cursi oirlo en adultos. Me sorprendió mucho cuando me enteré de que una palabra tan inocente y tierna (para mis oídos) como culo era el colmo de la ordinariez en buena parte de Sudamérica".
Lo que me parece interesante es que yo soy española y también considero malsonantes "culo". Me imagino que incluso dentro de un país hay ese tipo de diferencias.
Este post es antiguo pero me gustaría que alguien pudiera ver mi comentario y retomar el diálogo.
Considero que muchos de nuestros hábitos lingüísticos están ligados a nuestra historia, y las diferencias en nuestros modismos son derivados del que, a pesar de vivir la misma época, nuestras realidades México-España siempre fueron diferentes.
Una de las principales razones por las que en México somos excesivamente amables en el lenguaje se remonta al período clásico, antes de la conquista. Los antiguos mercados en las ciudades prehispánicas eran enormes... Quiero decir ENORMES concentraciones de vendedores que muchas veces ofrecían productos similares. Una de las principales características de esos mercados es que existían personas encargadas de que los precios fueran justos, por lo que muchos de ellos tenían que buscar alternativas para que los compradores los eligieran, y una de éstas fue la flexibilidad para resolver los conflictos que surgían y dar un servicio eficiente pero de calidad. Eventualmente el ser hábil para resolver problemas buscando la satisfacción del comprador para que volviera a comprar con nosotros, se volvió un hábito en los mercados (que después fueron buscando nuevas técnicas, ya que la amabilidad se volvió un estándar).
De tal modo que hoy en día en México incluso las encuestas de satisfacción al cliente tienen entre sus principales preguntas, o incluso siendo la primera: ¿Fue el trato suficientemente amable?. O en los supermercados incluso tienen protocolos públicos en los que el primer paso es: sonría al cliente y pregunte ¿encontró lo que buscaba?
En pocas palabras la amabilidad se volvió un sinónimo de calidad, que con el tiempo también se considera un símbolo de tu calidad como persona, tanto que la AMABILIDAD se vuelve un valor personal e incluso de las empresas o negocios.
Ahora, se desarrolló también un sentimiento de fraternidad durante la conquista, por lo que el ayudar se volvió un valor altamente apreciado. Es por eso que a todo preguntamos ¿te puedo ayudar? O ¿me puedes ayudar?. Sabemos que es su trabajo, pero es parte de nuestra propia forma de colaborar entre nosotros, un pueblo oprimido en su mayoría indígena (léase esto en el mero contexto histórico), de tal forma que hoy se nos considera un país solidario (ejemplo: el sismo de 1985 o cuando hay desastres internacionales siempre nuestro país envía ayuda).
También tiene que ver con el servilismo que se desarrolló hacia los españoles durante la conquista, en la que se les empezó a tratar con especial cuidado, por eso hoy por hoy, aún decimos frases como "mande usted" o "como usted diga/quiera", porque era una forma de agraciar al superior.
Es decir, es una mezcla de inteligencia de mercado, servilismo, linaje y el paso de la historia que hace que ahora seamos EXCESIVAMENTE amables. Incluso lo sabemos pero ya es parte del día a día, y si no lo eres, es mal visto.
Ahora, un asunto gracioso que mencionan anteriormente es el uso del "PUES".
Incluso dentro de México, el Pues no tiene sentido, pero en algunos Estados del occidente (soy de Michoacán) es parte del argot pero insisto, sabemos que está mal, de ta efecto que en la prensa escrita por ejemplo, el pues nunca se usa.
Pero para nosotros tiene un significado implícito: puede significar afirmación o yuxtaposición. Tanto que incluso es un pleonasmo por sí mismo. Ejemplo:
- ¿El agua es transparente? Sí
- ¿verdad que el agua es transparente? pues sí (demuestra obviedad)
-¿Concuerdas conmigo que el agua es transparente? Sí, pues sí (demuestra además de ser obvio, que estoy de acuerdo contigo, pleonasmo)
-si el mar es azul, ¿el agua de mar es azul? Pues no (obviamente no)
-¿es correcto hablar español mexicano o ibérico? Pues... (duda, estoy de acuerdo pero a la vez no)
Es algo muy común aquí y que incluso es también motivo de burla entre otros mexicanos hacia nosotros.
Quizá el contexto histórico ha hecho que en España se use otro tono y sería interesante conocer sus teorías.
¡Saludos!
De verdad es algo hasta loco, inclusive vi un dia en Bodega Aurrerá unos frijoles con nombre de judías.. No pude evitar sonreir y pensar wow, tan parecidos y tan diferentes a la vez
Super vigente lo leí 11.años después que lo escribiste lo único que me doy cuenta que los españoles para decir un suceso lo adornan de más sea dicen muchas palabras que significan lo mismo que los mexicanos aqui se dicen con menos palabras lo mismo.
Publicar un comentario